Chansons béarnaises et gasconnes
Découvrez les paroles de chansons béarnaises et gasconnes
Si Canti
Devath de la (mia) finestra Que i a un auseron
Tota la nueit que canta
Canta la soa (sa) canson
Refrain :
Si canti, jo que canti
Canti pas per jo;
Canti per ma mia
Qui ei tan luenh de jo
Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’empaishan de véder
Mas amors on son…
Baishatz-ve montanhas
Planas, hauçatz-ve
Ta qui posqui véder
Mas amors on son…
Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amoretas
Que pareisheràn…
Aqueras mountanhas
Qui tan hautas son
M’empaishan de véder
Mas amors on son…
Refrain : si canti
Si sabi las véder
Ou las encontrar
Passeri l’aigueta
Shens paur de’m negar
Refrain : si canti
Aqueras montanhas
Que s’abaisharàn
E mas amouretas
Que pareischeràn…
Las pomas son maduras
Las cau amassar
Et las joenas hilhas
Las cau maridar.
Aqueras Monthanhas
Dessous ma fenêtre
Il y a un oiselet
Toute la nuit il chante
Il chante sa chanson
Refrain :
Si je chante, moi je chante
Je ne chante pas pour moi
Je chante pour ma mie
Qui est si loin de moi
Ces montagnes
Qui sont si hautes
M’empêchent de voir
Où sont mes amours…
Baissez-vous montagnes
Plaines haussez-vous
Pour que je puisse voir
Où sont mes amours…
Ces montagnes
Elles s’abaisseront
Et mes amours
Apparaîtront…
Ces montagnes
Qui sont si hautes
M’empêchent de voir
Où sont mes amours
Refrain :
Si je parviens à les voir
Ou les rencontrer
Je traverserai le ruisseau
Sans peur de me noyer
Refrain :
Ces montagnes
S’abaisseront
Et mes amours
Apparaîtront….
Les pommes sont mûres
Il faut les ramasser
Et les jeunes filles
Il faut les marier.
Bèth cèu de Pau
Bèth cèu de Pau, quan te tornarèi véder ?
Bèt cèw dé paw, quouan té tournarèy bédé
Qu’èi tant sofèrt despuish qui t’èi quitat.
Qu’èy tan souffert déspuch qui t’èy quitat ;
Si’m cau morir shens de’t tornar revéder,
Si’m caw mouri chéns dé’t tourna rébédé
Adiu, bèth cèu, t’aurèi plan regretat.
Adiw bèt cèw, t’awrèy pla régréta
Qu’aurí volut, Bearn cantar ta gloèra.
Qu’awri boulut, Béarn canta ta glouéro
Mes ne poish pas, car que soi tròp malaut.
Més né pouch pas, car qué souy tròp malaw
Mon diu, mon diu, deishatz me véder engoèra
Moun diw, moun diw, déchat mé béd’ éngouéro
Lo cèu de Pau, lo cèu de Pau (bis).
Lou cèw dé paw, lou cèw dé paw
Jo, qu’èri sol, dens ma trista crampeta
Jou qu’èri soul, déns ma tristo crampéto
A respirar lo perfum deu printemps
A respira lou pérfum dou printén
Quan, tot d’un còp, ua prauba ironglèta,
Quouan tout du còp, üo prawbo iroungléto
Possa un gran crit, e puish en medish temps.
Pousso u gran crit et puch én médich tén
Un esparvèr houn sus la beroina ;
U ésparbè oun sus la bérouïno
– Çai, çai t’ací, jo ne’t harèi pas mau !
Saï, saï t’assi, you né’t harèy pas maw
Rentra dehens, que parleram praubina
Réntra déhéns, qué parléram prawbino
Deu cèu de Pau, dau cèu de Pau (bis).
Dou cèw dé paw, lou cèw dé paw
Mes, que t’en vas, beròia messatjèra,
Més qué t’én bas, béroyo méssatyèro
Adiu, adiu, senti que’m vau morir.
Adiw, adiw, sénti qué’m baw mouri
Car lo bon diu entà d’eth que m’apèra,
Car lou boun diw énta d’éth qué m’apèro
Doman bethlèu, non serèi mèi ací !
Douma bét lèw, noun sérèy mèy assi
Puish que t’en vas, ven-t’en dens la montanha,
Puch qué t’én bas, bé t’én déns la mountagno
Ven har ton nid devath noste portau,
Vé ha tou nit débat nousté pourtaw
Qu’auràs de tot, tà tu e tà companha
Qu’awras dé tout, tà tu et tà coumpagno
Au cèu de Pau, au cèu de Pau (bis).
Aw cèw dé paw, lou cèw dé paw
Beau ciel de Pau
Beau ciel de Pau, quand donc te reverrais-je
J’ai tant souffert depuis que je t’ai quitté
Si je dois mourir sans te revoir
Adieu beau ciel, je t’aurai tant regretté
J’aurais voulu , Béarn, chanter ta gloire
Mais je ne peux pas, car je suis trop malade
Mon dieu, mon dieu, laissez-moi voir encore
Le ciel de Pau, le ciel de Pau
Moi j’étais seul dans ma triste petite chambre
A respirer le parfum du printemps
Quand tout d’un coup, une pauvre hirondelle
Pousse un grand cri car en même temps
Un épervier fonce sur la jolie
-Viens ici, viens ici , je ne te ferai pas de mal
Rentre dedans, on parlera pauvrine
Du ciel de Pau, du ciel de Pau
Mais tu t’en vas, jolie messagère
Adieu, adieu , je sens que je vais mourir
Car le bon dieu vers lui, m’appelle
Demain peut-être, je ne serais plus ici
Puisque tu t’en vas , va-t’e’n dans la montagne
Viens faire ton nid dessous notre porche
Tu auras de tout pour toi et ta compagnie
Au ciel de Pau, au ciel de Pau.
Y a-t-il plus grand romantisme que « Los dus pastors a l’ombreta » ?
Dus pastors a l’ombreta (dus pastous à l’oumbréto)
Dus pastors a l’ombreta; que hasèn un boquet.
Dus pastous’a l’oumbréto; qué hasèn u bouquétt
L’un cuelhè la vriuleta; e l’aute lo muguet
Lu couéyé la briouléto; é l’awté lou muguétt
Jo qu’aimi l’imortèla; mei que las autas flous
You qu’aymi l’imourtélo; méy qué las awtés flouss
Com ei tostem fidèla; atau soun mas amous.
Coum éy toustém fidèlo; ataw soun mas amouss
Un boquet de vriuletas; que me n’avès enviat
U bouquét dé brioulétos ; qué mé n’abès énbiatt
Diu! d’aqueras manetas; tan plan l’avès troçat
Diw d’aquéros manétos, ta pla l’abès trouçatt
Dab cordonet de seda; e dab l’esplinga d’aur
Dap courdounét dédo, é dap l’ésplingo d’ò
Diu ! d’aqueras manetas; que valén un tresaur
Diw! d’aquéros manétos, qué balén u trésò
Jo que t’at dit princessa; un còp e non pas mei,
You qué t’at dit prïncésso; u còp é noun pas méy
Que la mia tendressa; no’s finirà jamei
Qué la mïo téndrésso; no’s finirà yaméy
Hè’n drin l’experiença; no’t demandi qu’aquò.
Hèn drïn l’éspériénço; no’t démandi qu’aquò
En jo, pas d’aparença; mes qu’at èi tot au còr
Én you, pas d’aparénço; més qu’at èy tout aw cò
Deux bergers à l’ombrette
Deux bergers à l’ombre, faisaient un bouquet
L’un cueillait la violette, et l’autre le muguet Moi j’aime l’édelweiss , plus que les autres fleurs
Comme elle est toujours fidèle… ainsi vont mes amours
Tu m’avais envoyé un bouquet de violettes
Mon dieu, avec ces petites mains, tu l’avais bien arrangé
Avec un cordonnet de soie et avec l’épingle d’or
Mon dieu, avec ces petites mains, qui valent un trésor
Moi je te le dis princesse, une fois et pas plus,
Parce que ma tendresse ne se finira jamais
Fais-en l’expérience; Je ne te demande que ça
En moi, point d’apparence, mais je t’ai en entier dans mon cœur.
Quant vòs ganhar pastoreta charmanta ?
Quant vòs ganhar pastoreta charmanta
(Kwann bòss gagna pastouréto charmanto)
Quant vòs ganhar per guardar lo bestiar ?
(Kwann bòss gagna pérr gouarda lou béstia)
Un par d’esclòps, un devantau
(U pas d’ésclopss, u débantaw)
E cent’escuts, mossur, que’m cau (bis)
(Et cént escutss moussu quém caw)
Acò qu’ei tròp, pastoreta charmanta
(Açò qu’éy tròp, pastouréto charmanto)
Acò qu’ei tròp tà guardar lo bestiar !
(Aço qu’éy tròp tà gouarda lou béstia)
Si acò qu’ei tròp per çò qui’m cau
(Si açò qu’éy tròp, pérr çò qui’m caw)
Que’m tirarèi lo devantau (bis)
(Quénn tiraréy lou débantaw)
Atau va plan pastoreta charmanta
(Ataw ba pla pastouréto charmanto)
Atau va plan tà guardar lo bestiar !
(Ataw ba pla tà gouard lou béstia)
Si atau va plan, tocatz la man
(Si ataw ba pla, toucat la ma)
E que me’n vau tà guardar lo bestiar (bis)
(Et qué m’énn baw gouarda lou béstia)
Combien veux-tu gagner charmante bergère ?
Combien veux-tu gagner charmante bergère
Combien veux-tu gagner pour garder le bétail ?
Une paire de sabots, un tablier
Et cent écus, monsieur, il me faut.
Ceci est trop charmante bergère
Ceci est trop pour garder le bétail !
Si ça c’est trop pour ce qu’il me faut
J’en retirerais le tablier.
Ainsi ça va bien, charmante bergère
Ainsi ça va bien pour garder le bétail.
Si ainsi ça va bien, touchez-moi la main
Et je m’en vais garder le bétail.
N’oublions pas l’hymne ossalois (toujours dans le même registre romantico-bucolique)
L'hymne ossalois
Arrepic : Aussau mas amoretas
Aüssaü, mas amourétos
Aussau, jo me n’i vau.
Aüssaü, jou qué m’i baü
Au verdurèr jou me n’entrèi (bis)
Aü bérduré jou mé n’éntrèy
Tres arrosetas i trobèi.
Trés arrousétoss i troubèy
Tres arrosetas i trobèi
Trés arrousétoss i troubèy
Que las copèi, que las liguèi.
Qué las coupéy, qué las liguèy
Que las copèi que las liguèi
Qué las coupéy, qué las liguèy
A mas amors enviar las hèi.
A mas amouss énbia las hèy
A mas amors enviar las hèi
A mas amous énbia las hèy
Mes qui serà lo messatgèr ?
Méss qui sérà lou messatyè
Mes qui serà lo messatgèr ?
Méss qui sérà lou messatyè
La calandreta o l’esparvèr ?
La calandrét’ ou l’ésparbè
La calandreta ei cap-leugèr
La calandrét’ éy cap-léüyè
E l’esparvèr tròp mensongèr.
Et l’ésparbè, tròpp ménsounyè
E l’esparvèr trôp mensongèr
Et l’ésparbè, tròpp ménsounyè
Jo medisheta m’i anirè.
Jou médichéto, m’i aniré
Refrain
Ossau, mes amourettes
Ossau, moi j’y vais/j’y cours.
——————
Au verger, moi j’entrai
Trois petites roses j’y trouvai.
Refrain
Trois petites roses j’y trouvai
Je les coupai, je les liai.
Refrain
Je les coupai, je les liai
A mes amours , les fis envoyer.
Refrain
A mes amours , les fis envoyer
Mais qui sera le messager ?
Refrain
Mais qui sera le messager ?
L’alouette ou l’épervier ?
Refrain
L’alouette est tête en l’air
Et l’épervier trop menteur.
Refrain
Et l’épervier trop menteur
Moi-même (donc) j’irai.
NADAU nous en a apporté de bien jolies à l’image de « T’on vas »
T’on vas… ?
Lo men païs qu’ei com ua isla
Lou mé païs qu’éy coum uo islo
Quate maisons devath lo cèu
Qwaté maysous débat lou cèw
Hilh deu gave e de la saliga
Hill dou gabé et dé la saligo
Que soi marin shens nat bateu.
Qué souy mari chéns nat batéw
T’on vas; Tu qui non poden maserar,
T’oun bas; Tu qui noun poudén maséra
T’on vas…?
E qu’ei aquiu la mia escola
Et qu’éy aquiw la mïo éscòlo
Qu’i èi aprés a tot jamèi
Qu’i èy aprés a tout yamèy
La libertat e la bracona
La libertat et la bracouno
D’aqueth rejaume soi lo rei.
D’aquét réyawmé souy lou rèy
E en espiant colar l’aigueta
Et én éspïan coula l’ayguéto
Qui se m’emporta lo vagar
Qui sé m’émpourto lou baga
N’ei pas de pena, ma Janeta,
N’éy pas dé péno, ma Yanéto
Si n’ei l’enveja de plorar.
Si n’éy l’énbéyo dé ploura
Puish quan sia lo darrèr viatge
Puch qwan sïa lou darè biatyé
No’m tirarèi pas lo bonet
Noum tiratéy pas lou bounét
Portatz-me donc auprès deu gave
Pourtat-mé doun awprès dou gabé
Qui n’esto pas jamèi vailet.
Qui n’éstou pas yamèy bailét
Que me’n tornarèi tà la tèrra
Qué mén tournaréy ta la tèrro
Qu’i èm tots a egalitat
Qu’i èm touts a égalitat
E donc amics tà la hartèra
Et doun amics ta la hartèro
Un darrèr còp que canteratz.
U darè còp qué cantérat
T’on vas,
Tu qui non poden maserar
T’on vas…
Où vas-tu toi qu’on ne peut dresser
Où vas-tu ?
Où vas-tu… ?
Mon pays, c’est comme une île
Quatre maisons dessous le ciel,
Fils du gave et de la saulaie,
Je suis un marin sans aucun bateau.
Où vas-tu, Toi qu’on ne peut dompter,
Où vas-tu…?
C’est là toute mon école .
J’y ai appris à tout jamais.
La liberté et la braconne,
Je suis roi de ce royaume.
En regardant couler l’eau
Qui emporte le temps
C’est pas parce que j’ai de la peine, Jeannette,
Si j’ai envie de pleurer.
Quand ce sera le dernier voyage
J’enlèverai pas mon béret,
Portez-moi au bord du gave
Qui n’a jamais été valet.
Je reviendrai à la terre,
On y est tous à égalité,
Alors, amis, pour le repas
Une dernière fois vous chanterez.
Où vas-tu,
Toi qu’on ne peut dompter, dresser..
Où vas-tu…?
Le magnifique « De cap t’a l’immortélo » est devenue un hymne béarnais
De cap t’a l’immortela
L ‘immortéla, en francés, qu ‘ei l’edelweiss.
L’immourtélo , én francès, qu’éy l’édèlveiss
Qu ‘ei la flor blanca de la montanha hauta.
Qu’éy la flou blanco dé la mountagno awto
E tà l’anar cercar, que cau estar hèra valent ...
Et tà l’ana cérca, qué caw ésta hèro balén
o hèra amorós… ou hèro amourous...
S’ei un pais e una flor; e una flor, e una flor
S’éy ü païs et üo flou, et üo flou, et üo flou
Que l’aperam la de l’amor, la de l’amor, la de l’amor.
Qué l’apéram la dé l’amou, la dé l’amou, la dé l’amou…
Arrepic
Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
De cap ta l’immortéla,
Dé cap ta l’immourtélo
Haut Peirot, vam caminar, vam caminar
Awt Péyròt, bam camina, bam camina
Lo pais vam cercar
Lou païs bam cérca
Au soum deu malh, i’a ua lutz, i’a ua lutz, i’a ua lutz.
Aw soum dou maill, ya üo lus, ya üo lus, ya üo lus
Qui cau guarda los oelhs dessus, los oelhs
Arrepic
Qui caw gouarda lous ouéys déssus, lous ouéys
dessus, los oelhs dessus. déssus, lous ouéys déssus
Arrepic
Que’ns cau trauca tot lo segas, tout lo segas, tout lo segas
Quéns caw trawca tout lou ségas…
Ta’ns arrapar sonqué las mas, sonqué las mas, sonqué las mas.
Tans arrapa sounqué las mas.….(ter)
Non veiram pas jamei la fin, jamei la fin, jamei la fin.
Noun béyram pas yaméy la fi …
La libertat qu’ei lo cami, qu’ei lo cami, qu’ei lo cami
La libértat qu’éy lou cami….
Après lo malh, un aute malh, un aute malh, un aute malh
Après lou may, u gnawté may...
Après la lutz, ua auté lutz, ua auté lutz, ua auté lutz.
Après la lus, u gnawté lus….
Vers l’edelweiss
L’immortelle en français, c’est l’edelweiss
C’est la fleur blanche de la haute montagne
Pour aller la chercher, il faut être vaillant.
Ou très amoureux C’est un pays, et une fleur et une fleur
Nous l’appelons la fleur de l’amour
celle de l’amour… celle de l’amour
Refrain
En avant Pierrot, allons cheminer
Vers l’immortelle
En avant Pierrot, allons cheminer
A la rencontre du pays * Au sommet de la montagne,
il y a une lumière…une lumière,
une lumière ..
Il faut garder les yeux dessus…..
les yeux dessus, les yeux dessus
Refrain
Il faut percer tous les ronciers
tous les ronciers, tous les ronciers
Quitte à tout nous arracher ,
à part les mains, à part les mains
Refrain
On n’en verra jamais la fin….
Jamais la fin, jamais la fin
La liberté c’est le chemin….
c’est le chemin, c’est le chemin
Refrain
Après le pic, un autre pic….
un autre pic, un autre pic
Après la lumière, une autre lumière…
une autre lumière …
« Après l’amour » est un classique du genre … adorable !
Arron d'aimar
Arron d’aimar, quauque còp que saunegi
Arrou d’ayma, quaüqué còp qué saünéyi
A mar granas de nèu, aus navius negats,
A ma granoss dé nèw, aüs nabiws négatss
Aus arríders gaujós, au dia qui punteja
Aüs arridéss gaüyouss, aü dïo qui püntéya
Au dessus d’un camin qui non s’acaba pas.
Aü déssuss du cami qui noun s’acabo pass Refrain:
Que t’aimi, pra’mor deu temps qui acaças,
Qué t’aymi, pramou dou ténn qui acaçoss
Que t’aimi, per la nèu e lo huec,
Qué t’aymi, pér la nèw et lou wéc
Que t’aimi, caminaram amassas,
Qué t’aymi, caminaram amassoss
Que t’aimi, per l’aiga o l’eslambrec.
Qué t’aymi, pér l’aygo ou l’éslambréc
La frinèsta qu’ei ubèrta, e la lua que’t bailina,
La frinèsto qu’éy ubèrto et la lüo qué’t baylino
E tu que vas dromir, ton cap s’ei amagat,
Et tu qué bass droumi, tou cap s’éy amagatt
Per delà lo plaser, e la tendressa engalina,
Pér délà lou plasé, et la téndrésso éngalino
Jo qu’espii ton còs, ne’u gausi pas tocar.
You qu’éspii tou cò, né’ü gawsi pas touca
Refrain
Arron d’aimar, quauque còp que saunegi
Arrounb d’ayma, quaüqué còp qué saünéyi
Que lo vent nos a miats capsús los crums negrós,
Qué lou bénn nous a miattst capsus lous crüms négrous
Hens un país shens fin, on dab tu me passegi, Héns u païs chénnss fi, ou dap tu mé passéyi
On lo monde perdonan aus qui s’aiman, urós.
Oun lou moundé pérdounon aws qui s’ayman, urouss
Refrain
Après l'amour
Après l’amour, quelquefois moi je rêve
A des océans de neige, à des navires noyés,
A des rires d’enfants, à un jour qui se lève
Au-dessus d’un chemin qui n’en finit pas.
Refrain
Je t’aime, pour le temps que tu chasses,
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,
Je t’aime, nous cheminerons ensemble,
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.
La fenêtre est ouverte, et la lune te caresse;
Tu vas t’endormir, ton visage est caché,
Par delà le plaisir et la tendresse,
Je regarde ton corps que je n’ose plus toucher.
Je t’aime, pour le temps que tu chasses,
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,
Je t’aime, nous cheminerons ensemble,
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.
Après l’amour, quelquefois moi je rêve
Que le vent nous a emportés au dessus des nuages,
Dans un pays sans fin où avec toi je me promène
Ou les gens pardonnent à ceux qui sont heureux.
Je t’aime, pour le temps que tu chasses,
Je t’aime, pour la neige et pour le feu,
Je t’aime, nous cheminerons ensemble,
Je t’aime, pour l’eau ou l’éclair.
Jan Petit que dança
Jan Petit (GN) (Yann Pétitt)
Jan Petit que dança
(Yann Pétitt qué dannço)
Dab lou rei de França (bis)
(Dap lou réy dé Franço)
Dab lo pè, pè, pè (bis)
Atau que dança Jan Petit Ataw qué danço Yann Pétitt)
Jan Petit que dança
(Yann Pétitt qué dannço)
Dab lou rei de França (bis)
Dap lou réy dé Franço)
Dab lo pè, pè, pè
Dab la man, man, man, (Dap la ma…)
Atau que dança Jan Petit
Jan Petit que dança
Tostemps en cadença
Dab la dit … lo jolh … la cama etc …(dap lou ditt, lo jouy, la camo etc…)
…Dab lo cap, lo nas, la boca, lo menton, l’aurelha, lo braç, l’esquia, lo vente, lo cuu…
(Dap … lou cap, lou nass, la bouco, lou mentou, l’auréyo, lou brà, l’esquïo, lou benteé, lou cuu …)
Atau que dança Jan Petit !
Jean Petit qui danse
>>>>On danse en ronde fermée.
Après les deux premiers vers bissés,
au 3° vers de chaque couplet, les danseurs
rompent la chaîne et frappent le sol en cadence
avec la partie du corps désignée.
Au fur et à mesure, après le geste qu’amène
chaque nouveau couplet, on répète tous les
gestes des couplets précédents, et sans perdre
la mesure … , au vers « Atau que dança Jan Petit »
(Ainsi danse JanPetit), les danseurs se relèvent
d’un bond, et en tournant, frappent ensemble
un coup dans les mains élevées au-dessus
de leur tête.
Jean-Petit danse avec le roi de France
(humour noir, car il est torturé !)
Dab lo pè (avec le pied) , lo dit (le doigt),
la man (la main), lo jolh (le genou), la cama
(la jambe), lo menton (le menton),
l’aurelha (l’oreille), lo braç (le bras), l’esquia
(le dos) , lo vente (le ventre), lo cuu (le cul).. L’ordre est indifférent, et la liste étirable à souhait.
Las hilhòtas de Liborna
La hilhòtas de Liborna (bis)
(las hiyòtos dé libou-our-no )
De mei bèras non n’i a
(Dé méy bèross, nou n’i a)
Riu, piu, piu, sus la branqueta
(Rïu, pïu, pïu suss la branquéto)
De mei bèras non n’i a,
(Dé méy bèross, nou n’i a)
Lo merlo va cantar.
(Lou mérlou ba canta)
A quinze ans son com verges (bis)
(a quïnz’annss soun coum beryéss)
Son com verges sus l’autar
(soun coumo béryéss suss l’awta)
Riu, piu, piu, sus la branqueta
(Rïu, pïu, pïu suss la branquéto)
Son com verges sus l’autar,
(soun coumo béryéss suss l’awta)
Lo merlo va cantar.
(Lou mérlou ba canta)
A setze ans, que’us pren la rauja (bis)
(a sedz’annss quéwss prénn la raüyo)
E non pensan qu’a dançar …
(e nou pénsònn qu’a dança)
Riu, piu, piu , sus la branqueta
Rïu, pïu, pïu suss la branquéto)
E non pensan qu’a dançar,
(e nou pénsònn qu’a dança)
Lo merlo va cantar.
(Lou mérlou ba canta)
A vint ans la rauja dobla (bis)
( bïnnt annss la raüyo doublo)
Viste las cau maridar …
(bisté las caw marida)
(refrain)
A trenta ans, seda e dentèla ! (bis)
(a trént’annss sédo e déntèlo)
Haut marit, que cau pagar …
(hawtt maritt qué caw paga)
(refrain)
A quaranta son maduras (bis)
(a quaranto soun maduuross)
Mes non vòlen pas estar …
(méss noun bòlénn pas esta)
(refrain)
A cinquanta, lo nas roge ! (bis)
(a cïnncanto, lou nass rou-ou-yé)
E’n seré lhèu de pintar ? …
(énn seré yèw dé pïnta)
(refrain)
A shishanta que tisòcan, (bis)
(a chichanto qué tisou-ou-cònn)
Lo marit que pòt bohar …
(lou maritt qué pòtt bouha)
(refrain)
A setanta que capbaishan, (bis)
(a sétanto qué capba-a-chònn)
Lo nas que’s bota a colar …
(lou nass quéss bout’a coula)
(refrain)
A ueitanta que uelhviran, (bis)
(a oeytanto que oeybi-i-rònn)
E topins que se’n van har …
(e toupiss qué sénn bann ha)
(refrain)
Be seré donc urós l’òmi, (bis)
(e séré dounc urouss l’òmi)
Si n’èra mort bèth temps a !…
(si n’èro pass mourr bètt témss a ..)
(refrain)
Les fillettes de Libourne
(ou d’Oloron, ou de Salies…)
au choix… Les fillettes de Libourne (bis)
Il n’y en a pas de plus belle
Riu, piu, piu sur la branchette
Il n’y en a pas de plus belle,
Le merle va chanter.
A quinze ans elles sont vierges (bis)
Elles sont comme vierges sur l’autel
Riu, piu, piu, sur la branchette
Elles sont comme vierges sur l’autel,
Le merle va chanter.
A seize ans, elles deviennent enragées (bis)
Et ne pensent qu’à danser
Riu, piu, piu, sur la branchette
Elles ne pensent qu’à danser,
Le merle va chanter.
A vingt ans, la rage double (bis)
Il faut vite les marier …
Riu, piu, piu !!!
A trente ans, soie et dentelle ! (bis)
Allez mari, il faut payer…
Riu, piu, piu !!!
A quarante ans, elles sont mûres, (bis)
Mais ne veulent pas que ce soit le dit…
Riu, piu, piu !!!
A cinquante ans, le nez rouge ! (bis)
Peut-être serait-ce de boire ? …
Riu, piu, piu !!!
A soixante ans, elles attisent le feu, (bis)
Le mari peut souffler …
Riu, piu, piu !!!
A soixante dix ans, elles baissent la tête, (bis)
Le nez se met à couler …
Riu, piu, piu !!!
A quatre-vingts ans, elles tournent de l’oeil, (bis)
Elles vont faire des pots de terre
(elles vont mourir)…
Que l’homme serait heureux (bis)
S’il n’était pas mort depuis longtemps !…
Riu, piu, piu !!!
et une indémodable…. E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho.
La vielha d’Auloron (en phonétique)
A Aulourou y a üo bièlho (bis)
Uo bièlho de quoàte bint ans
E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho
Uo bièlho de quoàte bint ans
E lou trïn, trïn, trïn, tran.
Qu’ou gahè la maridèro (bis)
Mes, oun trouba lou galant ?
E lou trïn, trïn, trïn, tran la bièlho
Mes, oun trouba lou galant ?
E lou trïn, trïn, trïn, tran.
S’en anè dinc a Toulouso (bis)
Ta cerca-n u de bint ans
E lou trïn…
« Charmantou, s’ou dits la bièlho (bis)
Que’ns caou marida aug’an »
E lou trïn…
« Pas au mench dab tu, biélhasso ! (bis)
Quaon aurés cinq millo francs ! »
E lou trïn…
Coum la bièlho abè finanço (bis)
Auta pla que s’espousan
E lou trïn…
Lo dilus, nouço à tout pèrde, (bis)
E lou dimars qu’es trucan
E lou trïn…
Lo dimers que l’escanabo, (bis)
Lo diyaus que l’enterrabon !
E lou trïn…
Dab lous sos de la biélhasso (bis)
S’en pren üo de bint ans !
E lou trïn…
La vieille d’Oloron
A Oloron, il y a une vieille (bis)
Une vieille de quatre-vingt ans
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Une vieille de quatre-vingt ans
Et le trïn, trïn, trïn, tran
Il lui prit le désir de se marier (bis)
Mais, où trouver le galant ?
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Mais, où trouver le galant ?
E le trïn, trïn, trïn, tran.
Elle alla jusqu’à Toulouse, (bis)
Pour en chercher un de vingt ans.
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
« Charmant garçon, lui dit la vieille (bis)
Il faut qu’on se marie cette année.»
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
« Pas au moins avec toi, vieillasse ! (bis)
Même si tu avais cinq mille francs ! »
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Comme la vieille avait de la finance (bis)
Ils s’épousent sur le champ,
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Le lundi, noce à tout perdre, (bis)
Et le mardi ils se tapent.
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Le mercredi il l’étranglait, (bis)
Et le jeudi on l’enterrait !
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Avec les sous de la vieille, (bis)
Il s’en prend une de vingt ans !
Et le trïn, trïn, trïn, tran la vieille…
Une très belle chanson de Loulou Mandère.
Amistat
Refrain
Amistat, amistat, (amistat, amistat)
Qu’ès la flor la mei bèra (Qu’ès la flou la méy bèro)
Qu’ès l’arralh e lo blat (Qu’ès l’array et lou blat)
L’immortela de neu (L’immourtélo dé néw)
Qu’ès l’estèla deu cèu
(Qu’ès l’éstèlo dou cèw)
E l’espèrt de la tèrra
(Et l’éspèr dé la tèrro)
Doça flor de joentud (Douço flou dé jouéntud)
Suu sendèr calhavut
(Sou séndè cayabut)
Refrain
Entau monde en susmauta (Entaw mound’en susmawto)
Entà uei, entà doman (Entà ouéy, entà douma)
Tau malaut qui mei nos mauta
(Taw malawt qui méy nous mawto)
Entà un punhat de man (Entà u pugnat dé ma)
Refrain
Entà l’òmi shens estaca (Entà l’òmi chéns éstaco)
Tau qui tira shens larèr (Taw qui tiro chéns larè)
Tau printemps qui s’en escapa
(Taw prïntéms qui s’én éscapo)
Entau judjament darrèr (Entaw yutyamén darrè)
Refrain
Quan broneish lo vent d’espanta
(Qwan brounéch lou bén d’éspanto)
Au mei pregon de la nueit
(Aw méy prégou dé la nouéyt)
Quan s’adrom devath la manta
(Qwan s’adroum débat la manto)
Lo soldat après l’argueith
(Lou souldat après l’argouéyt)
Refrain
Quan lo hat d’amor cap-vira
(Qwan lou hat d’amou cap-biro)
Au darrèr ser de l’estiu (Aw darrè sé dé l’éstiw)
E quan l’amic s’arrevira (Et qwan l’amic s’arrébiro)
Sus lo camin de l’adiu.
(Sus lou cami dé l’adiw) Refrain
Amitié
Amitié, amitié
Tu es la fleur la plus belle,
Le rayon de soleil et l’orge,
L’immortelle des neiges (édelweiss)
Refrain
Tu es l’étoile du ciel
Et l’espoir de la terre,
Douce fleur de jeunesse
Sur le sentier caillouteux
Refrain
Dans un monde qui s’agite,
Aujourd’hui comme demain
Pour le malade qui ne peut se déplacer
Pour une poignée de main,
Refrain
Pour l’homme sans racine
Pour celui qui va sans foyer
Pour le printemps qui s’en va
Pour le jugement dernier.
Refrain
Quand gronde un vent de frayeur
Au plus profond de la nuit
Quand dort dans sa cape
Le soldat après le guet
Refrain
Quand le destin d’un amour chavire
Au dernier soir de l’été
Quand l’ami se retourne
Sur le chemin des adieux.
Toujours la nostalgie et les sentiments avec AMOR D’AUSSAU
A retrouver sur youtube, où elle est magnifiquement interprétée par 3 groupes
Amor d'Aussau
Uei que soi jo, embarrat hens l’ ostau,
Dab lo flaquèr, lhèu ua malaudia,
Lo mei qui poish qu’ ei d’anar tau portau
Alavetz escota, 0 ma miga, 0 Maria :
Repic : Amor d’Aussau,
Lo temps passat,
Amor d’Aussau,
Que t’ei goardat.
Parla per jo a l’ ausèth lo mei haut,
Que l’as sovent de cap a Pèiralua,
Que’u diseràs que soi hèra malaut,
Que baishe lèu shens esperar la lua.
E l’esparvèr autanlèu arribat,
Suu linçòu blanc pausarà l’ immortèla,
S’emportarà mon amna au bordalat,
A l’ endret on viscom ua vita tan bèra.
Paraulas : Marcel Abbadie
Musica : Bernard Boué
Amour d'Ossau
Aujourd’hui je suis enfermé à la maison,
Fatigué, peut être malade ,
Le plus que je puis est d’aller jusqu’au portail,
Alors écoute , ô ma mie, ô Marie :
Refrain : Amour d’Ossau,
Le temps a passé ,
Amour d’Ossau,
Je t’ai gardé.
Parle pour moi à l’oiseau tout là-haut,
Il est souvent vers Pèiralue,
Tu lui diras que je suis très malade,
Qu’il descende vite, sans attendre la lune
E l’épervier aussitôt arrivé
Sur le linceul blanc posera l’édelweiss,
Il emportera mon âme au hameau,
A l’ endroit où nous vécûmes une si belle vie
-Et voilà pour l’instant……Adishatz a tots e dinc a beth lèu (au-revoir à tous et à bientôt)…